Every day I see flyers stuck under windshield wipers in cars parked along the street. I don't know why, but I've been collecting them for over a year now. A slice of Paris life.
I have no knowledge of or vested interest in the establishments advertised in these flyers.


I think the prices are stabilizing in Paris. These are from a few months ago. For a long time I confused
mètres carrés with
mètres carrés Carrez.
But anything with the prefix or suffix
immo most certainly has to do with real estate.
Poncer is one of those French words that, despite years of French literature study, I just wasn't familiar with. It means "to sand," i.e. with sandpaper.
Ponçage de parquet is sanding wooden floors.

..to get ready for bathing suit season. I guess.
I know about
PowerPlate, but what's that box?

Dunno why -- I love the word
ordi (ordinateur) for a computer.
Some people name their computers.
But oh, "mon ordi." Who needs to give it a nickname?

An updated version of the windshield flyer for the driving school. Same shape and color as before. Not like the other flyers; it looks kind of like... a Parisian parking ticket!
Think about it. Same target market.

By far the most elegant windshield flyer to date. A glossy, three-fold pamphlet with menus and all. And they deliver, until 11 pm.

Work at home and be your own boss!
Oh, wait, I
am my own boss.
Une halte-garderie is drop-in day care for the kiddos. (As compared with
une creche, which is regular day care.) I think I 've got that right.

"Particulier" is one of my favorite English/French
faux amis. It means individual. A
cours particulier is a private lesson. A
hotel particulier is a large town house. In English, of course, we've taken "particular" to mean special, or even fussy. It all boils down to the original "particle."
In this case it means "Just for individual customers," as opposed to wholesalers, who presumably are gnashing their teeth to get in.

For help with your New Year's resolutions...